船の中にいる水夫のように[comme un pilote en son navire]

「船の中にいる水夫のように[comme un pilote en son navire](デカルト方法序説』第五部・『省察』第六)。

私はたった今、[バスから船へと]移送のエレメント[内部要素・外部環境]と移送手段[moyen:中項]を変えた。われわれは、船の中にいる水夫のように、隠喩の中にいるわけではない。

(略)

船ないし舟という比喩・形象は、私をデカルトの引用の方へと脱線[漂流]させるわけだが、この引用の移動[ズレ]がさらにまた私を、ここで自分が許容できるよりも遥かに遠くまで引きずって行く[entrainerait]のである。」

ジャック・デリダ「隠喩の退-引」(庄田常勝訳)現代思想1987 Vol.15-6
p.33

デリダの翻訳。ますます分かりにくい。ぼんやりと。

今の気分【Infected Mushroom“Bombat”】聴きたかったけど、CDが見当たんなくて聴けなかった。頭んなかで鳴ってます。

  〜テクスト礼讃〜
http://fiderio.blog68.fc2.com/blog-category-143.html

テクスト礼讃 通信簿 購読
↑そのままメール送れば、メルマガお届け♪

-----------------------------
テクストの宝庫 引用の図書館 
伝記グルーヴ テクスト礼讃
今日も音楽生活♪毎日増殖チュゥー
-----------------------------